I've always had a question about the whole apology juice nida kekeke thing.
As it was explained to me, the whole thing came from when the the Korean prime minster or whatever visited Japan holding a sign that was supposed to say "apologize". However, he got the kanji for it wrong and the word that came out made no sense. The guy who was explain all this he said that the English equivalent would be something like "apolojuice". Close to apologize but not quite.
For years I thought that meant that the meaning of the Japanese word that he wrote was different, but sometimes I see ASCII art with nida holding a can of what is obviously apology jucie on Japanese boards. So my question is is the word that the Korean minster wrote down literally mean apolojuice(Or apolodrink or something similar) in Japanese or is apolojuice just the English equivalent?
I hope you guys can understand what I'm asking.